Autor: | Frigyes Karinthy |
Título: | Viaje a Faremido |
Prólogo: | Judit Faller y Andrés Cienfuegos |
Traducción: | Judit Faller y Andrés Cienfuegos |
ISBN: | 978-84- 942767-4-3 |
Año: | 2015 |
Palabras: | 20.000 |
FRIGYES KARINTHY Viaje a Faremido
Viaje a Faremido constituye un curioso alegato pacifista. Publicado en 1916 con el subtítulo de «quinto viaje de Gulliver», es una combinación de crítica social, literatura utópica y ciencia ficción. El relato parte de un acontecimiento real, el hundimiento del buque británico Bulwark ocurrido el 26 de noviembre de 1914 y en el que sólo sobrevivieron doce de los 750 tripulantes. Y a partir de ahí despega la ficción: la explosión no es accidental (debido a la deflagración de las municiones que cargaba el barco) sino consecuencia de una mina alemana; se produce en un enfrentamiento bélico en el mar Báltico y no mientras está anclado en la desembocadura del río Medway, en la costa sudoeste de Inglaterra; y en el buque viaja Lemuel Gulliver, que sirve como cirujano en la Armada de Su Majestad. Gulliver logra huir en un hidroavión, pero es abducido en las capas altas de la atmósfera por un ser extraterrestre que lo lleva a su planeta, Faremido. Allí descubre, como le había ocurrido entre los houyhnhnms, un nivel superior de la existencia. El planeta está habitado por seres inorgánicos que se comunican mediante un lenguaje musical. Esos seres observan la Tierra desde tiempos inmemoriales y consideran la vida orgánica como una enfermedad infecciosa, destructora de la materia y los recursos minerales. El mal no tiene remedio y la única posibilidad de salvación es esperar a que los hombres terminen de autodestruirse y así lo inorgánico podrá volver a florecer.
Frygies Karinthy realiza una feroz censura de las pulsiones destructivas de la humanidad mezclando a Jonathan Swift y H. G. Wells. De Swift (y de Thomas Moro) toma el recurso a la literatura utópica y su uso como instrumento de crítica social. De Wells, a quien Karinthy tradujo y admiró enormemente (como también admiró a Swift), proviene la forma de relato de anticipación científica. Un relato muy concreto, «El huevo de cristal», parece ser la inspiración del objeto a través del cual nuestro Gulliver contempla la Tierra (en una inversión de los términos wellsianos, puesto que en el cuento original sirve para contemplar Marte desde la Tierra).
El cuento emite un demoledor veredicto sobre la especie humana en mitad de lo que se llamó la «gran guerra por la civilización». ¡Hjckrrh! presenta Viaje a Faremido por segunda vez en castellano, tras la versión realizada en 1945 por Férenc Olivér Brachfeld y hoy inencontrable. Esta traducción, realizada a partir del húngaro por Judit Faller y Andrés Cienfuegos, cuenta además con el amable respaldo de Martón Karinthy, nieto del autor y a quien logramos acceder utilizando sólo un grado intermedio de separación.
El lector se asombrará sin duda de que, a pesar de tantas y tan lamentables experiencias y tras haber hecho la eterna promesa de no volver a emprender ningún viaje más en mi vida, en julio de 1914 dejara de nuevo a mi mujer y a mis hijos para zarpar en calidad de médico cirujano hacia las aguas del mar Báltico a bordo del buque de guerra Bulwark. Habrá quienes me recriminen falta de constancia pues ya al término de mi primer viaje, cuando escapé por muy poco de Liliput, tenía que haberme dado cuenta de que lo mejor que puede hacer un verdadero súbdito inglés para no procurarse desdichas inoportunas y superfluas es no traspasar jamás las fronteras de su amadísima patria, y mucho menos olvidar que antes o después, irremisiblemente, tendrá que regresar un día a su querida tierra natal.
En torno a Viaje a Faremido
Blog ¡Hjckrrh!: Famoso tumorista (4-10-2015)
Página dedicada a Karinthy en la prestigiosa revista Nyugat (1908-1941). En húngaro, con lista de algunas traducciones a otras lenguas.