Autor: | Edgar Allan Poe |
Título: | El corazón delator |
Traducción y prólogo: | Juan Gabriel López Guix |
Ilustraciones: | Francisco Torres Oliver |
Depósito legal: | B 20475-2023 |
Año: | 2023 |
Palabras: | 3.000 |
EDGAR ALLAN POE El corazón delator
Pese a las reservas manifestadas inicialmente en Estados Unidos hacia su figura, la influencia de Edgar Allan Poe (1809-1849) es hoy indiscutible en todos los ámbitos de la «alta» y la «baja» cultura, hasta el punto de que son innumerables las derivaciones de su obra tanto en la cultura popular como en el mundo de la academia. Esa fama nació, en buena medida, de la admiración que le profesó en Francia Charles Baudelaire (1821-1867), quien vio en él un alter ego literario, un precursor y un hermano. Baudelaire tradujo sus obras a partir de 1856 y lo introdujo de ese modo en el canon occidental.
«El corazón delator» (1843) es uno de los cuentos más traducidos y antologados de Poe. Como todos los relatos memorables, es susceptible de múltiples lecturas. Así, ha sido visto como un estudio sobre la locura, el asesinato del padre, la superstición, la insensatez humana... Todas esas perspectivas ofrecen interpretaciones posibles de una obra de múltiples facetas. La presente versión intenta respetar al máximo los rasgos formales y las repeticiones que proporcionan coherencia interna a un texto compuesto con precisión de geómetra. Cuenta además con unas ilustraciones especialmente realizadas para esta edición por Francisco Torres Oliver.
¡Verdad, es verdad! Nervioso... muy nervioso, mucho, lo he sido y lo sigo siendo; pero ¿dirá por eso que estoy loco? La enfermedad me había aguzado los sentidos, no los había destruido ni embotado. El oído era, por encima de todos, el más agudo de mis sentidos. Oía todas las cosas del cielo y la tierra. Oía muchas del infierno. ¿Cómo voy a estar loco? ¡Escuche! Y observe con qué cordura... con qué serenidad le puedo contar toda la historia.